The Vietnamese word "độc vận" refers to a specific type of poetry characterized by the use of a single rhyme throughout the poem. In English, it translates to "monorhymed." This means that every line in the poem ends with the same sound, creating a rhythmic and harmonious effect.
Here’s a simple example to illustrate: - A monorhymed poem (độc vận) in Vietnamese could look like this: - Tình yêu như gió bay (Love is like the wind) - Mãi mãi trong vòng tay (Forever in embrace) - Dù đời có phong sương (Even if life brings storms) - Tim vẫn sáng như ngời (The heart still shines brightly)
In advanced poetry, "độc vận" can be combined with other forms of rhyme or meter to create complex poetic structures. Poets may play with the theme and emotion while maintaining the monorhyme.
While "độc vận" primarily refers to poetry, the term can also imply uniqueness or singularity in other contexts. However, its most common usage remains within poetry.